<
«Шерлок» на Первом: разбор полётов — :: komikz.ru
Опубликовано в рубрике: свежий обзор прессы

 После того, как Первый канал серьезно облажался с локализацией визуального ряда второго сезона «Шерлока» (см. тут , тут и тут ), было весьма интересно, что будет в третьем (учитывая одновременную премьеру с БиБиСи). И как поведали ответственные за перевод, в прошлый раз виновата была именно БиБиСи, так как рабочие материалы состояли из двух версий: полностью сведенного оригинала и полностью чистой картинки без эффектов. Исходников для эффектов Первому каналу не дали, и результат выглядел, мягко говоря, кустарно. Поэтому было интересно, какую работу над ошибками локализаторы проделали для третьего сезона.   «Пустой катафалк» Сразу должен сказать: результат весьма впечатляет! Небольшие нарекания по мелочи были, но они — именно по мелочи. Практически все эффекты воспроизведены верно, ошибок перевода практически нет, даже шрифты более-менее грамотно подобраны; СМСки правильно движутся вместе с героями, их получающими. Тем не менее, есть и три четыре довольно крупных недочета! Поэтому я все равно решил сделать обзор, хотя возможно, что он разочарует: ведь как известно, ругательные посты читать интереснее, чем хвалебные. Еще раз напомню, что этот обзор — исключительно о локализации видео, не об ошибках перевода/дубляжа (это обсуждается здесь). Тем не менее — поехали. Сербские застенки В оригинале, как всегда, для субтитров используется шрифт лондонского метро (P22 Johnston). Русификации этого шрифта не существует, поэтому в русской версии взяли простую «Гельветику». Титры Заметили что-то? Между вторым и третьим сезоном сериал внезапно поменял название! До этого он был «Шерлок Холмс». Если честно — давно пора. Хотя что теперь будет с первыми двумя сезонами — их тоже переделают? В отличие от второго сезона, где в локализации тупо врезали заставку из первого — здесь переняли оригинальную заставку из третьего, и русифицировали ее заново, не таким топорным шрифтом (хотя эффектов «старения» все равно нет). Выглядит гораздо лучше, чем до того! Для названия серии в русификации взяли другой шрифт (по-моему, Myriad Pro), чем в других титрах (в английском они не различаются) и опять добавили эффект старения. А вот тут вернули Гельветику и опять обошлись без эффекта старения. Заодно переименовали «Сью Верту» (1-2 сезоны) в Сью Верчью, что более правильно. Случай в ресторане Английский язык более лаконичнен, в русском фраза «Жена ждет ребенка» не влезает целиком в экран. В остальном — нормально, шрифт тот же. 13 способов спасения Шерлока А вот тут у локализаторов приключился глюк: оригинальные анимации спасения Шерлока они почему-то не вставили! При том, что тут локализация вовсе была не нужна. Маршрут Холмса к пожарной лестнице… Направление предполагаемого прыжка… Вариант с подъемным краном… Прикидывание угла для прыжка в мусоровоз… Просчитывание прыжков по крышам… …и даже лестница для спасения с вертолета (?). Анимация пробегает очень быстро, поэтому этот момент легко не заметить — но все равно досадно, что именно кусочек, вовсе не требовавший локализации, был забыт. Досадный ляп! Мэри Морстен Вот такие выкрутасы в прошлом ставили локализаторов перед неразрешимыми проблемами. Но здесь, видимо, был доступ к оригинальным исходникам эффектов, так как все получилось просто здорово. Шрифт, правда, чуть другой (в оригинале — вышеупомянутый P22 Johnston). Небольшие огрехи перевода: «Разочарована» относится к фразе «Disillusioned Lib Dem» — «разочаровавшийся [в политике партии] либерал-демократ» (одна из партий в Великобритании). Медсестра должна быть «по совместительству», а не «по совместительности». А вот размер 12 (британский размер женской одежды) в России действительно соответствует размеру 46. А вот это, простите, никуда уже не годится! В нескольких ипостасях словосочетание «only child» (единственный ребенок) было переведено правильно, но вот в одной его почему-то перевели, как «ждет ребенка» (что вызвало фурор в русскоязычном фандоме). В оригинальной анимации в этом кадре, кстати, «only child» нет (да и сама анимация несколько отличается). Кстати, не исключено, что это — этакий троллинг от локализаторов: «заметят ли»? Спасибо всем, кто заметил и подсказал! Клуб «Пустой катафалк» Твиттер шерлокофанатки передан верно. А вот многочисленные твиты других шерлокофанатов — не совсем, так как твиттеровские хэштеги (#) не могут содержать пробелы. А вот графически все получилось замечательно: вот что дают исходники животворящие! Шрифт отличается от оригинала, но сойдет. Джек Потрошитель — Как я это сделал Здесь все соответствует, даже шрифт похож. Мне казалось, что «mothballs» обычно переводится, как «нафталин». Тут, правда, теряется игра слов — фраза распадается на шарики (balls). В русской версии, видимо, поняли, что игру слов передать не удастся, поэтому шарики не сохранились, и стали больше напоминать блики света. Шрифт отличается, но не раздражает. Эффекты разлетающихся буковок сохранены. А вот здесь в локализации, увы, потерялась текстура огня, которая была в оригинале. Красивый эффект горизонтального блюра в оригинале чуть более лиловый — но это не суть важно. И внезапно — еще один ляп, и снова — не требующий локализации! Компас, по которому Холмс определил, с какой стороны костюм выгорел на солнце, в русской локализации отсутствует. Здесь этот эффект блюра, увы, не сохранился. Адекватный перевод. :) Тут фразу переделали в вопрос, ну и опять лилового блюра по горизонтали не сохранилось. Но это мелочи. СМС-охота За исключением другого шрифта (вместо упомянутого P22 Johnston) вроде бы все в порядке. Порядок слов отчасти изменен, чтобы вписываться в шифр (тот самый, который «…Фазаньих курочек берегитесь!»). «St James the Less» действительно переводится, как «Св. Иаков младший» (т.е. церковь Св. Иакова Младшего). Но вот незадача: «Иоанн» пишется с двумя «н». :) Расшифровка шифра. Все правильно сделано. Хотя «Иоанн» по-прежнему с ошибкой. В мысленном навигаторе Холмса статусную строку о расчетном прибытии (ETA = Estimated Time of Arrival) сдвинули на верхний край кадра. В принципе, толково. СМСка переведена верно, белым цветом (правда, без блюра). Не суть важно. А вот тут начинаются досадные недочеты. По мере критичности ситуации в английском оригинале текст СМСки становится все более огненно-красным (здесь он желтый); в русской локализации этот момент, увы, прозевали. Холмсу следовало бы поспешить: текст СМСки уже оранжевый. В русской версии можно не торопиться. Небольшая передышка: казнь откладывается, текст СМС — снова белый. Ситуация критична, текст СМСки стал красным! Но не в русской версии. Кроме того, в английской версии — игра слов «guy» (парень) / «Guy» (Гай). В русском эту игру слов спасти не удалось. Но по-моему, локализаторы приняли верное решение: всех «guy» перевели, как «Гай», оставив лишь прямую отсылку на Гая Фокса, который в планировал в 17 веке взорвать парламент — как и злодей Моран в этой серии. В оригинале есть разница в резкости надписи «No Service» в зависимости от того, резко ли показывается сам Ватсон. В русской версии этой разницы нет. Но это мелочь. А вот этого недо-перевода финальных титров я как-то не понимаю. Надо либо переводить целиком, либо оставить оригинал — ибо такие титры дают ноль информации (в русской версии они содержат половину актерского состава и пару-тройку создателей, зато идут очень медленно, чтобы вписаться в музыку). Вердикт: Критика 2012 года не прошла бесследно, и это радует. Ведь умеют, когда хотят — и поэтому надо сказать, что локализация сделана практически на уровне. Мелкие недочеты типа отличающихся шрифтов или недостающих блюров — это действительно мелочи. Есть три более-менее весомых претензии — цвет СМСок во время погони, ну и почему-то вырезали компас и схему спасения Шерлока: по-видимому, тут локализаторы просто недоглядели или забыли врезать куски из оригинала. Ну и одна очень крупная претензия о якобы беременности Мэри — простите, но это несерьезно. Так что на 99% я доволен — но оставшийся 1% дегтя в бочке меда весьма и весьма весомо ударяет по общему восприятию.   «Знак Трёх» Ну что тут можно сказать. Первый Канал определенно нельзя начинать хвалить. Чуть скажешь что-то положительное, или отметишь, что налажали не так уж и сильно, и что количество недочетов стало гораздо меньше — и тут нате вам. Выкинут очередной выкрутас и всё начинается по новой. Справедливости ради нужно отметить, что уровня второго сезона (по дилетантизму) локализаторы все же не достигли. Тем не менее, если в первой серии у нас было три небольших недосмотра и один вероятно намеренный толстый троллинг фанатов сериала, то в этот раз тенденции гораздо более негативные. Отношение к шрифтам стало более небрежным, а временами проскальзывает просто банальная лень. С другой стороны, в некоторых кадрах работа была проделана явно дважды, причем не очень понятно, почему. Отдельно несколько слов о кадре, украшающем заголовок этой публикации: вы не ошиблись. Первый канал снова сменил название сериала, прямо посреди сезона. Не успели мы обрадоваться восстановлению исторической справедливости (ведь сериал неспроста называется «Шерлок»: в современной версии главные герои обращаются друг к другу по имени, в отличие от викторианских времен, когда они называли друг друга по фамилии), как старое банальное название снова вернули, да еще как-то похабно ужали по вертикали. Что это было, Бэрримор? Но приступим, пожалуй, к собственно сравнению. Братья Уотерсы, грабители В начале — все вполне хорошо. Титры времени очень шикарно появляются из-за разных объектов (прохожих, машин итд.) Второй титр несколько невовремя: момент его исчезновения приурочен к захлапыванию Лестрейдом двери машины. Но это мелочи. Шрифт, правда, не оригинальный. Кстати, о шрифте. Как оказалось, официальный шрифт «Шерлока» (он же официальный шрифт Лондонской подземки) существует и в кириллице под названием P22 Underground Pro Cyrillic. Так что сделать не просто похожий, а даже и идентичный оригиналу внешний вид не составило бы труда. SMS Лестрейду С анимацией СМСок, последовательным появлением строк, ритму, совпадающему с шагами Лестрейда — все нормально. Но вот этот шрифт… этот странный шрифт несколько жирноват, не говоря уже о том, что декоративные «спилы» на буквах «Р», «В» и «Ь» реально режут глаз. Этот шрифт, увы, еще не раз встретится в этой серии. Титры Здесь (помимо вышеупомянутого названия, которое то так, а то этак) всё, как в прошлой серии. Название серии — состарено и набрано другим шрифтом, чем остальные титры. Очень странно, почему один и тот же эффект и шрифт нельзя наложить на все титры сразу, как в оригинале. Ну да ладно. Окровавленный гвардеец Сравните эти два экрана. Английский просто пронизан духом элегантности. Уже упомянутый P22 Johnston Underground творит чудеса: он читается практически в любом кегле и на любом расстоянии. Русский же логотип набран все тем же странным шрифтом с декоративными буковками со спилами (здесь: «в» и «ы»). Мелкий текст на русском гораздо менее комфортно читать (понятно, что это никто делать не будет, но все же). Ах да, «Гвардеец» с большой буквы — это калька с английского. Отдельное спасибо отделу дубляжа, которые не только дали Шерлоку произнести название, но и вдобавок к русифицированному титру еще и прочитали его голосом диктора. Масло, как говорится, масляное. Человек-однодневка К этому экрану относятся все те же претензии, что и к предыдущему: излишний голос диктора, ненужная большая буква в «Однодневке» и все тот же неадекватный шрифт со спилами (только здесь почему-то в полужирном варианте). Кроме того, русский язык в мелком тексте просто кишит излишними запятыми и странными оборотами. Мальчишник в Лондоне, или пойдем по пабам Надо сказать, это самая загадочная сцена в русификации этой серии. Рассмотрим ее повнимательнее. В оригинале Шерлок запускает секундомер на своем айфоне. Но только в английской версии! В русской эту анимацию (которая вообще не требовала локализации) заменили на простой секундомер без оболочки приложения айфона! Может, на Первом вспомнили, что уже устроили невольный бесплатный продакт-плэйсмент МакДональдсу в дубляже «Пустого катафалка» (где заменили на него блюдо fish & chips) и решили больше не делать бесплатного продакт-плэйсмента вообще, даже если он задуман авторами? В английской версии мысленная шкала Холмса гораздо более навороченная: она синяя и на ней написано «Приблизительный объем» (Approximate Volume). Русская же шкала — попроще. Мысленная диаграмма опъянения Холмса выглядит поскромнее в русской версии: она не синяя, а серая. Графика полностью отрисована заново. Анализ мочи и процентов алкоголя в крови в русской версии полностью отрисована заново, серым цветом. И тут у меня возникла мысль: почему на Первом Канале в русификации совершенно нет цветовых элементов? Начиная от СМСок, которые в прошлой серии не были окрашены в надлежащие цвета, и заканчивая инфографикой опьянения? А вдруг русификаторы работают по старинке — в черно-белой гамме? Я бы не удивился. Пьяная дедукция Вот по этой части практически нет нареканий. Сделано шикарно и в оригинале, и в русской версии. И тексты перевели очень смешно. Шрифт оригинала на самом деле — Гельветика, а в русификации взяли все тот же страшный шрифт со спилами, но в этой сцене он не напрягает, т.к. соответствующих букв почти не попадается. Чат И снова куда-то подевались все цвета. Сообщения, получаемые Шерлоком, в оригинале — зеленые, а его ответы — светло-серые. В русской версии всё решают оттенки серого. Шрифт со спилами на «В» и «Р» вернулся, что особо режет глаз в именах «ВИКИ» и «ШЕРЛОК». В оригинале — Гельветика, просто и гениально. Приятная деталь: не забыли отзеркалить сообщение! А вот тут ляп русификации: сообщение Тессы «Подонок!» появляется лишь тогда… …когда Шерлок уже начинает отвечать. Резюме девушек А вот и долгожданный пример халтуры Первого канала, о котором я надеялся, что после второго сезона мы его не увидим. Возможно, в редакции посчитали, что 1) сами резюме неважны для сюжета, и 2) раз их еще и проецируют на лица девушек на английском языке, нет смысла переводить их на русский. Что-то в этом есть, но с другой стороны — зрителя лишили прикольных трехмерных анимаций компьютерных текстов. На худой конец резюме можно бы было оставить в оригинале. А так совершенно непонятно, почему Шерлок мечется от лаптопа к лаптопу, как угорелый. Несколько кадров для демонстрации: Расследование на свадьбе К сожалению, замечательный трехмерный эффект «Однодневки» портит упрощенная анимация и неправильный подбор шрифта. Избранные кадры для демонстрации. В английской версии используется узкий и высокий шрифт (Din, существует также и в кириллице). В русской версии взяли широкий и размашистый шрифт, да еще с этими дурацкими спилами на букве «В». Совершенно не так смотрится. Есть еще два отличия оригинала: В английском надписи отчасти закрываются персонами, находящимися перед ними. В русской версии этого эффекта нет. Кроме того, в английской версии надпись связана со всеми мужчинами в зале с помощью белых линий, которые даже двигаются вместе с относящимися к ним персонажами. В русской версии на это, понятное дело, решили забить. Хороший эффект нерезкости на надписях «Однодневка?» / «Mayfly Man?», но обратите внимание, как локализаторы избежали того, чтобы Шерлок прикрыл собой часть надписи, как в оригинале. С другой стороны, если не знать оригинала, то в русском тоже получилось неплохо. А вот это получилось плохо. Драматизм накаляется, Шерлок со всех сторон окружен «Однодневками», ему нужно сузить круг подозреваемых! В русской версии ясно, что воссоздать интеракцию надписей с персонажами локализаторам не удалось. СМСка Лестрейду снова набрана тем же жирноватым шрифтом. Не хватает легкости, элегантности. Здесь в принципе те же претензии, что и к «Однодневке». Тот же дурацкий шрифт, то же отсутствие интеракции; кроме того, в оригинале от надписи к каждому персонажу тянется линия, оканчивающаяся пресловутой мишенью (и «цель» и «мишень» по-английски — «target»). Но хотя бы главная цель удостоилась своей мишени. Но если в английском варианте она мигает красным, то в русском — серым. Что опять заставляет задуматься — а не в черно-белой ли гамме работают наши локализаторы? И снова русские недо-титры, при том, что они отличаются по ролям от первой серии. Но полезной информации в них так же мало. Заключение: Если я в первой серии третьего сезона написал, что доволен на 99%, то во второй впечатление несколько омрачилось, здесь я бы сказал, что доволен процентов на 80. Неудачная подборка шрифтов, тяп-ляпство в драматическом финале и халтура в сцене с вырезанными резюме не предрекают ничего хорошего на будущее. А уже третья (!) смена названия сериала заставляет призадуматься об адекватности ответственных лиц. P.S. (об одном моменте из предыдущей серии — спойлер:) Как выяснилось в течение второй серии, Мэри Морстен действительно ждет ребенка, как и было раскрыто при сравнении локализации первой серии третьего сезона. Очевидно, кто-то из художников, имеющий тайное знание о предстоящих спойлерах, самовольно решил спрятать для фанатов вкусную детальку. Правда, он не учел, что сюжет первой серии происходит в ноябре, а второй — в мае. Стилистика, орфография и пунктуация сохранены. Оригинал — в ЖЖ автора.

Источник

admin @ 5:04 дп

Нет комментариев к этой статьи.

Добавить комментарий

(обязательно)

(обязательно)


Instruction for comments :

You can use these tags:
XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>



RSS лента для чтения комментариев к этой статье | Обратная ссылка URI